Er zijn wezenlijke verschillen tussen het Brits en het Amerikaans Engels. Voor het gemak beperk ik mezelf hier tot deze twee varianten van de Engelse taal. Het Engels dat wordt gesproken in onder meer Australië, Nieuw-Zeeland, Canada en Zuid-Afrika laat ik buiten beschouwing, evenals het Schots, het Welsh en het Iers.
De meeste mensen weten niet dat er een flink verschil is tussen Brits Engels en Amerikaans Engels. Misschien zijn bepaalde schrijfwijzen wel opgevallen. Hieronder worden wat voorbeelden gegeven, waarbij de Britse variant versus de Amerikaanse variant wordt vermeld.
our/or
- colour vs color
- flavour vs flavour
- mould vs mold
ise/ize
- apologise vs apologize
- glamourise vs glamorize (dit woord heeft ook het 'or'-verschil)
- optimise vs optimize
re/er
- centre vs center
- litre vs liter
- theatre vs theater
ll/l
- fullfilment vs fulfilment
- skillful vs skilful
- enthrall vs enthral
Andere verschillen
Er zijn ook zelfstandige naamwoorden die anders worden geschreven:
- grey vs gray
- aluminium vs aluminum
- tyre vs tire
Deze twee varianten van de Engelse taal kennen nog veel meer verschillen in de schrijfwijze. Maar er zijn ook heel veel Nederlandse woorden waarbij de Britse en Amerikaanse vertaling anders is:
Brits Amerikaans Nederlands
Crisps chips chips
Chips (French) fries patat
Nappy diaper luier
Aubergine eggplant aubergine
Courgette zucchini courgette
Vest undershirt hemd
Waistcoat vest gilet
Pavement sidewalk stoep
Pushchair stroller kinderwagen
Oven glove oven mitt overwant
Lift elevator lift
Mobile phone cell phone mobieltje
Deze lijst kan natuurlijk nog veel langer gemaakt worden.
Onbegrip?
Het is zeker niet zo dat Britten en Amerikanen elkaar door deze verschillen niet begrijpen. Voor het grootste deel betreft het de spelling. Maar de vertaler dient wel van de diverse verschillen op de hoogte te zijn. Daarom is dit ook een belangrijke reden om als Nederlander niet naar het Engels te vertalen. Je mist dan de finesses die je met je moedertaal meekrijgt.